www.mbl.is Farandbakari á vaktinni í Bernhöftsbakarí 7 - 9 minutes Ylva Hopf er farandbakari í Bernhöftsbakari þessa dagana og klæðist … Ylva Hopf er farandbakari í Bernhöftsbakari þessa dagana og klæðist ihefðbundnum klæðnaði til að vera auðþekkjanleg sem farandsveinn. mbl.is/Birta Margrét Þessa dagana er staddur á Íslandi þýskur farandbakari í Bernhöftsbakaríi í Reykjavík, Ylva. Hún er 28 ára gömul og kemur frá Erlangen í Bæjaralandi. Hún mun starfa í bakaríinu næstu mánuðina og bæta við sig þekkingu og reynslu á íslensku bakkelsi og kynnast landi og þjóð. Í raun kallast ég „Ylva fremde Bäckerin FBS“ meðan á farandtímabili mínu stendur, en það er hluti af hefðinni að skilja ættarnafnið sitt eftir heima og taka upp viðurnefni sem tengist iðngreininni. Ég hef verið á ferðalagi sem farandkona í rúm þrjú ár, en það er hluti af aldagamalli hefð sem tengist iðnaðar- og handverksstörfum. Á þessum tíma hef ég ferðast um allavega þrettán lönd og unnið hjá tólf mismunandi bakaríum,“ segir Ylva með bros á vör og bætir við að farandtímabilið sé kallað að valsa. Hvað er að valsa, eins og þú kallar það? „Walz", „Journeyman years" á ensku, „Naver" í Danmörku, „compagnonnage du devoir" í Frakklandi er mið-evrópsk hefð sem hefur verið við lýði í um þúsund ár. Ungt fólk sem hefur lokið iðnnámi getur ákveðið að leggja upp í þessa ferð. Þau sem kjósa að gera það ferðast um heiminn, sem farandsveinar í að minnsta kosti þrjú ár og einn dag og mega ekki koma nær heimabæ sínum en 50 kílómetra á þessum tíma,“ segir Ylva. Ylva hefur áhuga á svæðisbundnum réttum sem hún hefur ekki … Ylva hefur áhuga á svæðisbundnum réttum sem hún hefur ekki séð áður. mbl.is/Birta Margrét Klæðast hefðbundnum klæðnaði Aðspurð segir Ylva að í ferðalaginu séu tímabil þar sem hún ferðast og tímabil þar sem hún vinnur á einum stað. Síðan séu nokkrar reglur sem gilda um valsinn meðan á þessu tímabili stendur. „Við klæðumst alltaf hefðbundnum klæðnaði til að vera auðþekkjanleg sem farandsveinar. Þegar við vinnum einhvers staðar dveljum við á sama staðnum í mesta lagi í þrjá mánuði, þénum þar laun sem iðnsveinar og höldum síðan áfram. Við ferðumst á puttanum, án farsíma eða tölvu. Ylva að störfum í Bernhöftsbakarí. Ylva að störfum í Bernhöftsbakarí. mbl.is/Birta Margrét Þetta þýðir að ég er stöðugt að hitta nýtt fólk, enda á nýjum stöðum og upplifa ný ævintýri. Hvort sem í starfi eða á ferðalagi, þá er ein af grundvallarreglum okkar að haga okkur alltaf á þann máta að næsta farandsveini verði eins vel tekið. Flestir í Þýskalandi og nágrannalöndum þekkja þetta, þannig að farandfólk á borð við okkur nýtur mikillar virðingar. Okkur er yfirleitt tekið með mikilli gestrisni. Þegar ég kem til nýrrar borgar og kynni mig í bakaríi, vita bakarameistararnir að ég er vel menntaður bakari með mikla reynslu,“ segir Ylva og brosir. Ylva er að því að þetta sé kjörið tækifæri fyrir ævintýragjarna bakara til að afla sér meiri þekkingar og reynslu í iðngreininni. „Ég tel að þessi hefð sé frábært tækifæri fyrir ungt handverksfólk til að læra meira um iðngreinina sína, heiminn og sjálft sig. Það skiptir ekki máli hvaða kyn eða bakgrunn viðkomandi hefur, eða hvaða iðngrein hann iðkar. Við stöndum fyrir antirasisma, frjáls skoðanaskipti, umburðarlyndi og jafnrétti. Farandhefðin hefur verið á skrá UNESCO yfir lifandi hefðir frá árinu 2015.“ „Heillaði mig“ Hvers vegna ákvaðst þú að koma til Íslands að vinna í bakaríi? „Mig hefur langað til að ferðast til Íslands í mörg ár. Hugmyndin um að það verði aldrei dimmt hér á sumrin heillaði mig. Ég hef heyrt margt um landið og hitt frábært fólk frá Íslandi á undanförnum árum. Og þar sem ég hef frelsi til að skipuleggja ferðir mínar á meðan ég er á för minni, ákvað ég að nota þetta sumar í það og að minnsta kosti verja sumarsólstöðunum hér. En ég vildi ekki bara vera hér sem ferðamaður; ég vildi upplifa landið og menningu þess á raunverulegri máta. Núna vinn ég í Reykjavík um tíma, kynnist borginni og fólkinu hennar og held svo áfram för minni. Þannig ver ég ekki mestum tíma mínum í að skoða mig um eins og hver annar ferðamaður, heldur dett ég í hversdagsrútínuna. Ég fer í sundlaugina í frítíma mínum, sem er dæmigert fyrir Ísland, eins og ég hef lært. Ég hitti stundum nýja kunningja á kvöldin. Til að mynda sótti ég marga viðburði á Fringe-hátíðinni hér um daginn. Þannig kynntist ég menningu hér á allt annan hátt, í stað þess að þræða ferðamannastaði og lundabúðir,“ segir Ylva og glottir. Pretzel! Salt-kringlur voru sérgrein bakarísins þar sem Ylva var lærlingur … Pretzel! Salt-kringlur voru sérgrein bakarísins þar sem Ylva var lærlingur hjá. mbl.is/Birta Margrét Segðu okkur aðeins frá ástríðu þinni fyrir bakstri, vissir þú snemma að þú vildir verða bakari? „Nei, í rauninni ekki. Ég byrjaði í bakaranámi seinna heldur en almennt er. Ég var nýútskrifuð úr háskóla þegar ég hitti ungt og hvetjandi fólk sem hafði lokið iðnnámi. Ég vildi vinna með höndunum og sá að með iðnnámi opnast allur heimurinn. Svo ég ákvað að söðla um og skipta um starfsvettvang. Ég hafði þegar reynslu af bakstri, svo ég byrjaði í starfsnámi hjá litlu, fjölskyldureknu bakaríi í Erlangen.“ Hvernig er náminu háttað í Þýskalandi? „Iðnmenntun er vel skipulögð í Þýskalandi og námið tekur venjulega þrjú ár. Á þessu tímabili starfar neminn í starfsnámi á vinnustað, gengur í iðnskóla. Að námi loknu lýkur neminn bæði bóklegu og verklegu sveinsprófi.“ Íslenskir dagar bakaravænir Hvernig leggst í þig að vinna sem bakari á Íslandi? Er þetta ólíkt því sem þú ert vön í Þýskalandi? „Sem bakari vinn ég venjulega um nætur – ég fer til vinnu þegar enn er dimmt. Í síðasta starfi mínu var jafnvel enn myrkur þegar ég fór að sofa á morgnana eftir vinnu. Hér á Íslandi eru hlutirnir öðruvísi! Mér finnst frábært að það sé alltaf bjart. Þessir löngu, íslensku dagar eru því mjög bakaravænir,“ segir Ylva og brosir. Annars er margt hér mjög svipað og ég er vön frá öðrum bakaríum. Ferlið við að baka brauð og kökur hefur verið svipað hjá mér í öllum bakaríunum hingað til. Þetta þýðir að ég get tekið fullan þátt frá fyrsta degi og þarf venjulega bara að læra hvernig bakaríið er skipulagt og hvort það séu einhver sérstök handbrögð við framreiðslu vörunnar. Ég hef líka áhuga á svæðisbundnum réttum sem ég hef ekki bakað áður. Hér á Íslandi eru þetta til að mynda kleinur og vínarbrauð. Hvað finnst þér skemmtilegasta að baka? Pretzel! Salt-kringlur voru sérgrein bakarísins þar sem ég var lærlingur. Þar voru þær í miklum gæðaklassa – hver einasta kringla þurfti að vera fullkomin! Síðan þá hef ég alltaf verið ánægð þegar ég hef tækifæri til að baka kringlur á nýjum vinnustöðum. Mér líkar varan og ég hef mjög gaman af framleiðsluferlinu. Þú verður að hafa góða tilfinningu fyrir deiginu, vinna hratt og nákvæmlega, en samt vandlega, og í lokin fléttar bakarinn kringluna í einni fljótandi hreyfingu. Ég vinn næstum eingöngu út frá vöðvaminni og er í eins konar flæði – þetta er fljótgert, en unnið eins og í transi,“ segir Ylva að lokum og fer beint í baksturinn aftur.
www.mbl.is Bakery on the watch in Bernhöft Bakery 7 - 9 Minutes Ylva Hopf is a traveling baker in Bernhöftsbakari these days and wears… Ylva Hopf is a traveler in the Bernhöftsbakari these days and wears the traditional clothing to be recognizable as a traveling hunter. mbl.is/birta Margrét These days, there is a German travel bake in Iceland in Bernhöft Bakery in Reykjavik, Ylva. She is 28 years old and comes from Erlangen in Bavaria. She will work in the bakery over the next few months and add knowledge and experience in Icelandic pastries and get to know the country and the nation. In fact, I am called "Ylva First Bäckerin FBS" during my commercial period, but it is part of the tradition to leave its surname at home and take up the nickname related to the industry.I have been traveling as a traveling woman for over three years, but it is part of an age-old tradition associated with industrial and craft work. At this time I have traveled around thirteen countries and worked at twelve different bakeries, "says Ylva with a smile on her face, adding that the travel period is called rolled. What is rolling, as you call it?" Walz "," Journeyman Years "in English," Naver "in Denmark" has been in place for about a thousand years. Young people who have completed vocational training can decide to embark on this trip.Those who choose to do so travel around the world, as migrants for at least three years and one day and may not come closer to their hometown than 50 kilometers at this time, ”says Ylva. Ylva is interested in regional dishes that she does not have ... Ylva is interested in regional dishes that she has not seen before. mbl.is/ Birta Margrét Wear traditional clothing When asked, Ylva says that during the trip there are a period where she travels and a period where she works in one place. Then there are some rules that apply to the roller during this period. "We always wear traditional clothing to be recognizable as a migrant.When we work somewhere, we stay in the same place at most for three months, earn wages as industrialists and then continue. We travel on the putt, without a mobile phone or computer. Ylva working in Bernhöft Bakery. Ylva working in Bernhöft Bakery. mbl.is/ Birta Margrét This means that I am constantly meeting new people, providing new places and experiencing new adventures. Whether or not to travel or on a trip, one of our basic principles is to always behave in such a way that the next migrant beings will be as well received. Most people in Germany and neighboring countries know this, so that migrants like us enjoy great respect. We are usually taken with great hospitality.When I come to a new city and get acquainted with a bakery, the bakers know that I am a well -educated baker with a lot of experience, "says Ylva and smiles. The person's background has, or what industry he practices. "Fascinated me" Why did you decide to come to Iceland to work in a bakery?"I have wanted to travel to Iceland for many years. The idea that it will never be dark here in the summer, I have heard a lot about the country and met great people from Iceland in recent years. Now I work in Reykjavik for a while, get to know the city and its people and then continue my journey.I sometimes met new acquaintances at night. For example, I attended many events at the Fringe festival this day. This is how I got to know culture here in a completely different way, instead of threading tourist destinations and puffins, ”says Ylva, grinning. Pretzel! Salt-Kringla were the specialty of the bakery where Ylva was a trainee… Pretzel! Salt crings were the specialty of the bakery where Ylva was an apprentice. mbl.is/ Birta Margrét Just tell us about your passion for baking, did you know early that you wanted to be a baker? "No, not really. I started a bakery program later than is general.So I decided to saddle and change the work place. I already had experience with baking, so I started vocational studies with a small, family -run bakery in Erlangen. " How is the study in Germany? "Building education is well organized in Germany and the program usually takes three years. During this period, the student works in vocational studies in the workplace, joins a vocational school. After completing the study, the student completes both the academic and practical boy's degree." Icelandic days bakery How do you work out as a baker in Iceland? Is this unlike what you are used to in Germany? "As a baker I usually work for nights - I go to work when still dark. In my last job, it was even dark when I went to bed in the morning after work. Here in Iceland, things are different!I think it's great that it's always bright. These long, Icelandic days are therefore very bakery, ”says Ylva and smiles. Otherwise, many things here are very similar to what I am used to from other bakeries. The process of baking bread and cakes has been similar to me in all the bakeries so far. Regional dishes that I have not baked before in Iceland.There they were in high quality class - every single pretzel had to be perfect! Since then, I have always been happy when I have the opportunity to bake pretzels in new workplaces. I like the product and I really enjoy the production process. You have to have a good feeling for the dough, work fast and exactly, but still carefully, and in the end the baker braid the mall in one liquid movement. I work almost exclusively from the muscle memory and am in a kind of flow - this is quick, but worked like in a trans, ”says Ylva finally and goes straight to the baking again.
Assicurati di rispettare le regole della scrittura e la lingua dei testi che tradurrai. Una delle cose importanti che gli utenti dovrebbero tenere a mente quando si utilizza il sistema di dizionario ingleseitaliano.com è che le parole e i testi utilizzati durante la traduzione sono memorizzati nel database e condivisi con altri utenti nel contenuto del sito web. Per questo motivo, ti chiediamo di prestare attenzione a questo argomento nel processo di traduzione. Se non vuoi che le tue traduzioni siano pubblicate nei contenuti del sito web, ti preghiamo di contattare →"Contatto" via email. Non appena i testi pertinenti saranno rimossi dal contenuto del sito web.
I fornitori di terze parti, tra cui Google, utilizzano cookie per pubblicare annunci in base alle precedenti visite di un utente al tuo o ad altri siti web. L'utilizzo dei cookie per la pubblicità consente a Google e ai suoi partner di pubblicare annunci per i tuoi utenti in base alla loro visita ai tuoi siti e/o ad altri siti Internet. Gli utenti possono scegliere di disattivare la pubblicità personalizzata, visitando la pagina Impostazioni annunci. In alternativa, puoi offrire agli utenti la possibilità di disattivare l'uso di cookie da parte di fornitori di terze parti per la pubblicità personalizzata, visitando la pagina www.aboutads.info.